Японская тематика в журнале "Новая литература"

Конечно же, литература определяется по языку, но когда данное произведение повествует о совсем иной культуре и кажется переводом с иностранного языка, это несколько иной случай. Иннокентий Анненский писал о своих современниках (деятелях Серебряного века), что многие их произведения кажутся прекрасными переводами западной литературы. Анненский отмечал это как некий недостаток, впрочем, не считая его непростительным. Добавим со своей стороны, что подобные произведения, если они не составляют общей массы пишущегося, только разнообразят отечественную культуру.

Написанное под влиянием авторов США не в счёт - такого рода опусы уже заполонили постсоветию, наверняка и весь мир. Лично мне рассматривать их необозримое количество неинтересно - приелось и обратилось в пошлость. Попробую заинтересовать читателя более экзотической тематикой.

В данной заметке речь идёт о японской тематике в русской литературе. Материала для исследования здесь много не наберётся, пожалуй, даже меньше, чем если рассматривать русскую тематику в литературе японской. Наибольшую подборку подобного рода сочинений автору данных строк удалось обнаружить в электронном литературном журнале «Новая литература». Хотя их вовсе немного, единицы, но и это довольно необычно для российских литжурналов (хотя, наверно, и для всей Сети, за исключением японской). Заметки путешественника, побывавшего в Японии, среди них стоят особняком, да и сказать здесь хотелось бы о произведениях художественной литературы.

Это

  1. рассказы Яны Ка́ндовой («Боевой клич кота Мике»),
  2. Лачина («Явление Дэусу» и «Святость и предательство Дзёанны-о-Цуру»)
  3. и Романа Рязанова («Бочонок саке»).

Что ж, говоря словами Анненского, эти рассказы можно было бы, пожалуй, назвать переводами с японского. «Боевой клич кота Мике» Ка́ндовой - озорной рассказ-сказка, написанный, как следует из подзаголовка, в жанре кайдан. Не будучи его знатоком, отмечу, скажем так, погружённость автора в японскую культуру - последнее слово рассказа, «иваси», для меня осталось загадочным, автор забыл его перевести (впрочем, несколько комментариев там есть). Два рассказа Лачина - о христианах средневековой Японии (были и такие). Их можно было бы выдать за переводы не просто с японского, а именно из Акутагавы Рюноскэ - автор, несомненно, хорошо его знает. Рязанов предыдущим авторам в знании Японии не уступает, уж скорее наоборот, и можно было бы даже упрекнуть его в некоторой перегруженности текста экзотическими реалиями. А впрочем, может, это закон жанра. Акутагаву и он напоминает, только не рассказы, коими последний прославился, а скорее его незаконченный роман о самураях. Ещё вспоминаются переводы с японского Аркадия Стругацкого, тоже батальной тематики.

Возможно, есть российские литературные сайты и с большим количеством подобного рода произведений. Здесь выбрана «Новая литература» как более знакомая автору статьи. Было бы интересно ознакомиться с обзорами такого рода подборок. И не только японских.

Антон Горкин


Предыдущая статья
Следущая статья

Вернуться
guangoy.ru